Shane Shaetzel has another great post over at Catholic in the Ozarks on the The Rise of English Catholicism
As is pointed out here, what we have embodied in the Ordinariates and Divine Worship is the authentic Anglican Patrimony as restored English Catholicism, as it has developed from the time of St. Augustine of Canterbury until now. It is, in a very real sense, the heritage of every English-speaking Catholic in the world. This may sound strange to some, but its not so foreign when we consider how much the Anglican Patrimony already plays into Catholicism in the English-speaking world, even outside the Ordinariates. For example; when we pray the Lord’s Prayer during the vernacular English Novus Ordo mass, this is how it’s commonly said or chanted…Our Father, who art in heaven,hallowed be thy name;thy kingdom come,thy will be doneon earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,and forgive us our trespasses,as we forgive those who trespass against us;and lead us not into temptation,but deliver us from evil.
Take note of the Sacred English words “art” and “thy.” It’s exactly the same in Divine Worship. How very interesting that Rome saw fit to translate the Lord’s Prayer into Sacred English, even in the 1970s vernacular translation that uses Common English (or “modern” English). I mean, think about it. The words “art” and “thy” appear nowhere else in the English vernacular Novus Ordo mass. They only appear in this prayer, and that’s because it’s an appeal to our linguistic history and heritage — our Anglican Patrimony. English-speaking Catholics have been using Sacred English for this prayer, straight out of the Anglican prayerbooks, officially in the mass, ever since the vernacular English translation was commissioned in the 1970s.
However, it’s been going on a lot longer than that — unofficially. Pick up just about any copy of the Daily Roman Missal 1962 and what you’ll find is the old Tridentine mass officially in Latin on one side of the page, translated unofficially into Sacred English (not Common English) on the other side of the page. For decades prior to the Novus Ordo mass, English-speaking (Anglophone) Catholics learnt the “Our Father,” “Hail Mary,” and “Glory Be,” and scores of other prayers in Sacred English. The same is true of the first English translations of the Catholic Bible. I’m speaking specifically of the Douay-Rheims Bible, which is entirely in Sacred English, just like the Anglican King James Version. In fact all English Bibles, produced in previous centuries, used some variation of Sacred English, commonly found in Anglican prayer books, because that was THE standard for all English religious text. Every English-speaker knows this deep down inside. Sacred English is the language of poetry, music and theatre. It always has been. It is our most treasured vernacular, because it represents the highest and most precise diction the language has to offer. We offer God only our best, and that is why it’s called Sacred English, or as the Anglicans sometimes say “Prayerbook English.”
Go on over and read the whole thing!